Monday, December 8, 2008

Direct Translation:

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not seee the Erlking?
"The ErlKing with the crown and cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."

"You lovely chid, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."

"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm my child;
The wind rustles through dry leaves."

"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."

"My father, my father, can't you se there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well;
The old willows seem so gray"

"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"

The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlkonig) 

No comments: